W trzecim odcinku „Ważne nieważne” Dariusz Gzyra i Joanna Wiśniewska rozmawiają o tłumaczeniu książki „Dziękuję za świńskie oczy. Jak krzywdzimy zwierzęta” i procesie szukania jej wydawcy za granicą. Był pracochłonny i pouczający. Uzbierało się sporo anegdot, ale i goryczy. Spotkaliśmy wspaniałe, otwarte i pomocne osoby, ale trafiliśmy również na mur ortodoksji, braku profesjonalizmu i zwykłe czepialstwo.
SŁUCHAJ NA SPOTIFY:
SŁUCHAJ NA APPLE PODCASTS:
Dlaczego Joanna uparła się, że dokona przekładu tej książki? Czego nie dało się przetłumaczyć? Jakie nowe słowa trzeba było wymyślić? Czy to dobry pomysł, żeby negatywne role odgrywali w książce wyłącznie mężczyźni? Kto może krytykować szowinistyczny feminizm? Co koniecznie chciał zmienić w tłumaczeniu prof. Oscar Horta, hiszpański filozof zajmujący się etyką relacji człowieka z innymi zwierzętami?
Opowieść jak zwykle zawiera liczne wtręty biograficzne dotyczące długiego i skomplikowanego życia autora podcastu. A pierwsze dziesięć minut nagrania to opowieść o kilku innych książkach. Słowo klucz: reportaż. Będą wzmianki o następujących pozycjach:
Lina Gustafsson, Raport z rzeźni (Wydawnictwo Animi2, 2021)
Ilona Rabizo, W kieracie ubojni (Oficyna Wydawnicza Bractwa Trojka, 2018)
Jaś Kapela, Polskie mięso, czyli jak zostałem weganinem i przestałem się bać (Wydawnictwo Krytyki Politycznej, 2018)
Bartek Sabela, Wędrówka tusz (Wydawnictwo Czarne – zapowiedź)
Podcast kończy informacja o książce poświęconej prozwierzęcemu feminizmowi, nad którą pracuje Karolina Skowron.
Joanna Wiśniewska – filolożka i tłumaczka przysięgła. Feministka, weganka, aktywistka. Mama i opiekunka psów. Współtworzyła Radę Konsultacyjną ds. Praw Zwierząt w ramach Ogólnopolskiego Strajku Kobiet. Była panelistką Kongresu Kobiet. Jest znawczynią hiszpańskiego ruchu feministycznego i tamtejszego ruchu praw zwierząt.